Italian to English Translation difficulties
Why Italian to English translation seems to be so thorny sometimes? Why it is so difficult to find a proper English word while translating from Italian? Why translators from Italian need additional time to translate your texts or documents? In the articled below our Italian translators share with you their experience and insights on Italian language and its translation.
Linguistic diversities between Italian and English languages
There are big differences between English and Italian that make the translation between the languages rather difficult. Italian is one of the romantic languages, which means it is closely connected to French and Spanish. However, English is classified as a Germanic language, which is quite a different category. While the differences are important, they are often exaggerated, and the two language groupings do have similar Indo-European roots.
Italian vs. other languages alphabets
One commonality between English and Italian is that they both have 26 letters in their alphabet. French is a language that strays from the letters of the English alphabet with various other accented letters that are unique to the language. There are English letters that aren’t commonly used in the Italian language, and they are k, j, x, w and y. As a matter of fact, the only time these letters are used with the Italian language is when people are spelling foreign words. The only other real difference with the alphabets of English and Italian is the way a few letters are pronounced, which can be tricky for novice speakers of either language when trying to interpret and translate.
Italian vs. English pronunciation
One major difference when it comes to the pronunciations with the two languages is that Italian words often end with a vowel. Italians that are learning the English language often add vowels to words of the English language without even thinking about it, and this happens often with Italian interpreters. Other differences in pronunciation exist, such as how speakers of the Italian language find it difficult to pronounce words with “th,” but the vowels are what causes the most issues.
Italian vs. Emglish grammar
There are also notable grammatical differences between English and Italian. One big difference between the languages concerning grammar is that Italian is very flexible when it comes to sentence structure, which is because the meaning of the words is based more on inflection vs the structure of the words. This actually makes translating from English to Italian more simple. On the flip side, speakers of Italian tend to find learning English pronunciation problematic, as Italian is a very phonetic language, which makes pronouncing unfamiliar words difficult.
While it’s not impossible for Italians and English speakers to talk to one another, the differences between both languages does end up causing many misinterpretations. The difficulties with translation between the two languages can be brushed aside when an experienced and qualified Italian translator is hired. A good guide and translator can help you communicate with speakers of the Italian language. As a matter of fact, if you want the process to go smoothly, that is exactly what you need to do. Otherwise, a few misinterpretations can throw off your whole communication with them.
If you need Italian to English translation for Italian citizenship, USA immigration or business purposes, let Apoling Solutions know. Our certified translators from Italian are quite aware of the issues described above and deliver the professional translation of the most superior quality. Furthermore, we will apostille the translation and your document if you intend to use it in Italy of in Italian consulate.
I am applying for Italian citizenship for myself. I am glad I found your website because none else explains the matter so deeply as you do.
I am looking for someone who can handle Italian into Hebrew translation and Israeli Notary Public. Can you help? I need apostille for Israel.
Really appreciate your assistance with translating my documents into Italian. My Italian lawyer just said he was very impressed by quality.
Thank you for your time and discussing with me my birth and marriage certificate apostille and Italian translation over the phone. Now I know where to start from. I’ll see you tomorrow at the appointment.
Very nice company if you apply for Italian citizenship from the USA. They help a lot and their translation and apostille were accepted by Italian Consulate. Thank you very much.
Thank for translating my Italian documents. I was just accepted for a NYC city job!
I am filing for a dual Italian citizenship and really appreciate your help with my documents Apostille for Italy and translations into Italian. You are the best!
I appreciate your thorough explanation of the matter. I require the translation of my Italian school documents into English for my upcoming studies in the United States. Could you please provide information regarding your rates and the expected turnaround time?
Ronald, we’ll be glad to help you with the Italian document translation. Please email us the scans of the documents in question for estimation. Every document is different which affects the rates.
Devo tradurre il mio certificato di nascita dall’inglese all’italiano e apostillarlo. Mi sposerò in Italia a dicembre. Anche l’anagrafe civile in Italia ha chiesto il certificato di non-pedimento. Hai avuto clienti come me? Hai fatto i documenti per il matrimonio in Italia?
Aiutiamo le persone che fanno tirocini a sposarsi all’estero, inclusa l’Italia. Ti abbiamo appena inviato un’e-mail dettagliata sui documenti e sui tempi di elaborazione e sulle tariffe. Se hai domande, chiama il nostro ufficio.